-
-
.
|
| Come dicevo io, fujitora non può sapere che il piano di rufy e law era mettere kaido contro dd quindi li cita tutti e quattro |
|
-
-
.
|
| Parto dal principio che sia mangapanda che mangastream traducono "PARENT AND CHILD" che manco per il cazzo parent si traduce in padre, nemmeno se li guardi come sinonimi e dal presupposto che Fujitora parla come uno che crede al fato
Fuji che 'anch'io ho sputato sangue pur di rispettare i miei principi sin dall'inizio della storia'. Ma che frase è? Sconclusionata, sgrammaticata, gesso sulla lavagna. Storia? Quale storia? Questa? Del combattimento? Propria?
Sputare sangue, come per dire togliere il sangue dai muri, modo di dire. Qui Fujitora dice di aver messo da parte i suoi ideali (sconfitta dei pirati, non aver torto un capello a DD) e ha lasciato fare il suo lavoro (sconfiggere DD) ad un pirata. Lui combatte contro i pirati e per ben due volte li ha lasciati fare. Perchè il fato gli diceva di dover fare così, ha puntato su un pirata e per lui è stato come sputare sangue
Poi i lupi che tanto sono presi in causa parlando di traduzioni grammaticalmente corrette... "Oh percepisco della compassione? tradotto da mangapanda, totalmente diverso dalla traduzione dei mangastream.
'Troveresti i 4 Imperatori ad attenderti dopo aver fatto fuori Joker'? Ma quando mai? Se l'unico è Kaido che ce l'ha realmente con lui per tale fatto? Infatti nelle altre traduzioni parla di UN imperatore.
Mangapanda traduce come singolo imperatore, ma mangastream parla chiaramente degli imperatori e dei molti nemici che si è fatto sconfiggendo Joker, il perchè? perchè ora Rufy è diventato una preda ambita, per kaido probabilmente per vendetta, ma per altri per diventare molto più famosi. (legge di OP da una vita)
E la chiusura della scena? 'Il minimo che posso fare è mandarti all'inferno con le mie stesse mani'? Poi leggi altrove e vedi 'Il minimo che posso fare è renderti la traversata all'inferno indolore'.
Qui Fujitora parla proprio come ha sempre fatto, non ha mai parlato diretto come tradotto dai mangapanda ma sempre molto distaccato. (fujitora dall'inizio parla così)
'Non percepisco minimo astio nelle loro voci'? Astio? Dopo che ha parlato della rabbia e del dolore degli innocenti del mondo parla di 'astio'? E infatti nelle altre traduzioni si legge 'Non sento il minimo filo di rabbia nelle loro voci'. Astio: Rancore. Ovvero non provono rancore appunto per quello che dicono abbia fatto Rufy ovvero rapire la principessa Rebecca. Rabbia: www.benessere.com/psicologia/emozioni/la_rabbia.htm, rabbia viene collegato più facilmente ad un desiderio di vendetta, quella che avevano contro di DD era rabbia dopo aver scoperto la storia dei giocattoli.
Zoro non dice 'Si anch'io farei cosi perchè è cieco ma a che pro cambiare modo di lottare'?(un senso cosi) Ma quando mai Zoro direbbe simili assurdità e ovvietà? Zoro dice così perchè proprio come Rufy considera la cecità di Fujitora come una imparità e a loro piacciono i combattimenti leali alla pari. Riguardati il ritorno di Zoro a Shabody poi vedi come parla Zoro dopo l'allenamento con Miwhack
'Genitori e figli'? 'Come un rapporto tra genitori e figli'? Ma quando mai in OP si parla di famiglia naturale? di amore padre e figli? Ma cosa c'entra il rapporto di famiglia???? qua non si sta parlando di amore ma di fare una brigata capitanata da Rufy .
Cmq il problema principale sta proprio da dove vengono prese le traduzioni inglesi, in questo capitolo si denota la differenza abissale tra mangapanda e mangastream, e da qui chi legge le traduzioni italiane fatte dai mangapanda cazzano ogni volta e leggoo così un manga completamente diverso |
|
-
.
|
| Proponiti come traduttore magari sei più bravo. Pure io ne ho viste altre e quelle che citi tu sono da sempre le peggiori rileggi nel topic del capitolo cosa ho scritto
Poi se parlate di personaggi allora proprio il manga lo leggete coi piedi. Come ho già scritto di la, bartolomeo idolatra rufy e per la prima volta gli parla guardandolo in faccia secondo voi cosa doveva dirgli? "PRENDICI CAZZO"? leggete il manga con maggiore attenzione e non fidatevi delle traduzioni fatte direttamente da mangapanda che le fanno in modo superficiale
#entry409154507 |
|
-
-
.
|
| CITAZIONE (heavenlydemon @ 4/9/2015, 10:29) Non ao quanto sia attendibile, ma un altro famoso gruppo di traduttori, di cui non farò il nome, ha spiegato che Bartolomeo usa termini che non bisogna tradurre con "padre" e "figli" ma piuttosto con "padrino" e "figlioccio" in relazione al passato da boss della malavita di barto...
Qualora fossero traduzioni corrette, la cosa sarebbe non più una citazione a barbabianca ma una semplice richiesta di affiliazione malavitosa, cosa che io preferirei ad una sorta di ciurma di barbabianca 2.0 Ecco, io non conoscendo l'inglese bene e non avendo approfondito la cosa con Kaiser l'avevo interpretato in un'altra maniera, ma credo che questa sia quella corretta, visto pure che il team di cui parli l'ho appena controllato pure io per vedere quanto si discostava dalla nostra traduzione e praticamente è identica e visto anche il modo di fare e di parlare di Barto |
|
-
-
-
.
|
| CITAZIONE (BLACKDRAGON86 @ 3/9/2015, 10:26) CITAZIONE (King Homer @ 3/9/2015, 10:12) Bellamy mostrato enanche per sbaglio, persino Kanjurto si vede al posto suo, bella considerazione ha di lui Oda. XD bellamy meno si vede e meglio é Bellamerdamy? |
|
-
.
|
| Non avete ancora capito, Rufy dirà di no ma Usopp dirà "Sarò io il vostro capitano" |
|
-
.
|
| Ma perchè dovrebbe prendersi gioco di un ammiraglio? solo perchè gli dice le mosse??? Se non l'avete capito Rufy fa così perchè Ishoo è cieco e a Rufy non piace combattere se non ad armi pari. Che poi Fujitora sia un mostro e Rufy un coglione bonaccione è un'altra storia, ma al momento Rufy combatte così per la ciecità di Fujitora non perchè lo sta sottovalutando. Pure con DD Rufy non parte subito all'attacco con dei colpi super ultra powa, dai non potete dire che perchè usa un gear 2 sta ritenendoun ammiraglio una mezza sega |
|
-
-
156 replies since 7/4/2009
.